當(dāng)前位置首頁 > 研究生考試 > 專業(yè)課
搜柄,搜必應(yīng)! 快速導(dǎo)航 | 使用教程

口譯專業(yè)課程設(shè)置設(shè)課件

文檔格式:PPTX| 48 頁|大小 393.16KB|積分 12|2024-11-27 發(fā)布|文檔ID:253030582
第1頁
第2頁
第3頁
下載文檔到電腦,查找使用更方便 還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀>>
1 / 48
此文檔下載收益歸作者所有 下載文檔
  • 版權(quán)提示
  • 文本預(yù)覽
  • 常見問題
  • Click to edit Master title style,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,11/7/2009,#,單擊此處編輯母版標(biāo)題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級,第三級,第四級,第五級,*,專業(yè)口譯人才訓(xùn)練原則與方法,廣東外語外貿(mào)大學(xué),高級翻譯學(xué)院,仲偉合,專業(yè)口譯人才訓(xùn)練原則與方法,口譯的種類與特征,譯員的知識結(jié)構(gòu),口譯專業(yè)課程設(shè)置,口譯訓(xùn)練內(nèi)容,口譯訓(xùn)練原則,口譯訓(xùn)練方法,口譯教材,1.口譯的種類與特征,交替?zhèn)髯g(Consecutive Interpreting),隨從傳譯(Personal Interpreting),聯(lián)絡(luò)口譯(Liaison Interpreting),同聲傳譯(Simultaneous Interpreting),視譯(On-Sight Interpreting),咬耳傳譯(Whispering,Interpreting),1.口譯的種類與特征,口譯的特征:,口譯是技術(shù),口譯是藝術(shù),2.譯員的知識結(jié)構(gòu),Daniel Giles Formula:,C=KL+ELK+A,Comprehension=Knowledge for language,+Extra-linguistic Language+Analysis,2.譯員的知識結(jié)構(gòu),Lin Yuru et.al,I=S+C+P,Interpreting=Interpreting Skills+Comprehension+Production,2.譯員的知識結(jié)構(gòu),Knowledge Requirement Formula:,KI=KL+EK+S(P+AP),KI=Knowledge Required for an Interpreter,KL=Knowledge for Language,EK=Encyclopedic Knowledge,S=(P+AP)=Professional Interpreting Skills+Artistic Presentation Skills,2.譯員的知識結(jié)構(gòu),S(P+AP)=Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills,即技能版塊=職業(yè)口譯技能-包括記憶、筆記、信息綜述與重組、譯前準(zhǔn)備等,藝術(shù)表達(dá)技能-即以科學(xué)的手段、藝術(shù)性完成口譯過程的技能,如口譯的應(yīng)對策略就屬于藝術(shù)技能的范疇。

    2.譯員的知識結(jié)構(gòu),將譯員的知識結(jié)構(gòu)劃為“語言知識版塊、百科知識版塊、技能版塊”三個版塊可以為口譯的培訓(xùn)提供一個課程設(shè)置框架,因為上述知識的習(xí)得一方面靠譯員本人的勤奮努力,另一方面還是要靠專業(yè)的培訓(xùn)才能完成另外,了解口譯活動對譯員的知識要求,也可為那些希望自習(xí)口譯技能的學(xué)員提供一定的指導(dǎo)作用3.口譯專業(yè)課程設(shè)置,根據(jù),K,=,KI=KL+EK+S(P+AP),這一公式,說明對職業(yè)譯員進(jìn)行培訓(xùn)所涉及到的不僅僅是“口譯技能”的訓(xùn)練專業(yè)的口譯訓(xùn)練應(yīng)以“口譯技能”訓(xùn)練為核心,在其課程設(shè)置方面應(yīng)考慮同時開設(shè)以下幾組課程:,3.口譯專業(yè)課程設(shè)置,1.語言技能與語言知識課程,2.百科知識課程,3.口譯技能課程,語言技能與語言知識課程,雙語能力的培養(yǎng)是口譯培訓(xùn)的重要內(nèi)容之一口譯訓(xùn)練中的語言知識與技能訓(xùn)練重點應(yīng)放在語篇分析能力(Discourse Analysis)與交際能力(Communicative Competence)的培養(yǎng)在口譯作為專業(yè)方向開設(shè)的院校,語言能力的培訓(xùn)則更為重要在這些機構(gòu)往往會因為過分強調(diào)“口譯技能”的訓(xùn)練而忽略了口譯的基礎(chǔ)-語言能力這類課程應(yīng)該同時包括對母語能力提高的教學(xué)內(nèi)容百科知識課程,這類課程可以采取以下幾種形式來滿足。

    a)借助大學(xué)本身的輔修課程、選修課程來滿足b)開設(shè)百科知識研討課(Seminar),邀請各行各業(yè)的專家為學(xué)生講座C)根據(jù)社會的需求適度地開設(shè)特定領(lǐng)域的專業(yè)課口譯專業(yè)要求的“知識型課程”是概述型、或術(shù)語介紹型如果說由培訓(xùn)機構(gòu)提供的百科知識課程是“Something”,那么學(xué)員應(yīng)該清楚做一個好的譯員還要了解“Everything”學(xué)員自己始終要保持對新知識的興趣,平時多些閱讀或利用互聯(lián)網(wǎng)在網(wǎng)上瀏覽,日積月累,掌握各種知識,以求“通專兼?zhèn)洹笨谧g技能課程,這是口譯訓(xùn)練的核心課程包括口譯員(會議傳譯、隨從口譯、聯(lián)略口譯)應(yīng)掌握的多種技能這類課程的安排有以下幾種情況:(a)以專題為主線開設(shè)口譯課(在一般外語院校僅開設(shè)連續(xù)傳譯課程),技能的訓(xùn)練穿插在各個專題材料的口譯練習(xí)中這種做法在只開設(shè)普通口譯課的院校中比較普遍,口譯技能課程,(b)以口譯技能為主線進(jìn)行教學(xué)安排,循序漸進(jìn),逐步使學(xué)員完全掌握口譯技能以技能為主線設(shè)計教學(xué)內(nèi)容并非忽略口譯專題的重要性題材的訓(xùn)練可以作為輔助口譯技能課程,在翻譯院系,條件許可的情況下可以考慮兩種方式都采取以(b)作為技能的介紹,以(a)作為技能的強化我們在以往的教學(xué)中往往忽略了“藝術(shù)表達(dá)技能”的訓(xùn)練。

    藝術(shù)表達(dá)技能”能幫助譯員在正確翻譯的同時能夠“優(yōu)美地翻譯”;“藝術(shù)表達(dá)技能”還包括譯員在口譯過程中采用的應(yīng)對策略(Coping Tactics)口譯技能課程,Gile 對技能的教學(xué)是這樣論述的:,Basically,they skills are taught within the framework of practical exercises.In most training programmes,this is done by trial and correction,with trial on the students part and corrections from the instructor.Such corrections are generally normative;instructors sometimes refer to the communication impact of the tactics in order to explain their preferences,but are not necessarily aware of other factors which influence them.(1995),口譯技能課程,Giles認(rèn)為口譯技能是在口譯實踐中,由學(xué)生試譯、教師矯正的方式來傳授的。

    因此,在課堂創(chuàng)造逼真的口譯情景非常重要.,在教學(xué)實踐中,以Simulation(模擬)與Role Play(角色扮演)最為有效模擬”即是在課堂模擬真實的口譯情景,如同聲傳譯的模擬會議等.,口譯技能課程,Giles認(rèn)為口譯技能是在口譯實踐中,由學(xué)生試譯、教師矯正的方式來傳授的因此,在課堂創(chuàng)造逼真的口譯情景非常重要在教學(xué)實踐中,以Simulation(模擬)與Role Play(角色扮演)最為有效模擬”即是在課堂模擬真實的口譯情景,如同聲傳譯的模擬會議等4.口譯訓(xùn)練的內(nèi)容,Daniel Giles Formula,For Simultaneous Interpreting,SI=L+M+P+C,Simultaneous Interpreting=,Listening Analysis,+Short-term Memory Effort,+Speech Production,4.口譯訓(xùn)練的內(nèi)容,For Consecutive Interpreting,Phase I:CI=L+N+M+C,Consecutive Interpreting=,Listening Analysis,+Note-taking,+Short-term Memory,+Coordination,4.口譯訓(xùn)練的內(nèi)容,Phase II:CI=Rem+Read+P,Consecutive Interpreting=,Remembering,+Note-reading,+Speech Production,Xiada Model,A(D+CC),C(SL+K),R(TL+K),S+P,I,A(D+CC)represents,the,analysis(A),which the interpreter uses in both comprehension of the message and reconstruction of the message.The analysis has two main components,discourse analysis(D),and,cross-cultural understanding(CC).,The circle overlaps the other two circles because,A(D+CC),applies to both the circles,as is indicated by the downward arrows.,C(SL+K),represents,comprehension(C),of the,source language(SL),which is aided by,extra-linguistic or encyclopedic knowledge(K).,R(TL+K)represents,reconstruction in,the target language(TL),which is also informed by,extra-linguistic or encyclopedic knowledge(K).,S+P,represents the,skills and techniques(S),which an interpreter uses in a professional way and to,a professional standard(P),in performing the interpreting.,I,stand for Interpreting.,4.口譯訓(xùn)練的內(nèi)容,For Consecutive Interpreting:,Short-term Memory,Note-taking,Note-reading,Coping Tactics,Principles of CI understanding,Analysis of Speech Types,Identification of Main Ideas,Reconstruction of Information,Interpreting Figures,4.口譯訓(xùn)練的內(nèi)容,For Consecutive Interpreting,Interpreting Preparation,Public Speech Skills,Cross-Cultural Communication,Professional Standard,4.口譯訓(xùn)練的內(nèi)容,For Simultaneous Interpreting,Cultivation of Split Attention,Shadowing Exercises,Note-taking,Listening Comprehension,Reformulation,Parsing Skills,Simplificataion,Generalization,4.口譯訓(xùn)練的內(nèi)容,Omission,Explanation,Anticipation,Preparation,On-sight Interpreting,Error Correction,Relay,Team Work Skills,Use of Facilities,5.口譯訓(xùn)練原則,1技能性原則。

    口譯是一門技術(shù)性很強的語言藝術(shù),因此在口譯訓(xùn)練與教學(xué)中應(yīng)該以向?qū)W生傳授“口譯技能”為主要訓(xùn)練原則,輔以不同題材的語篇來強化口譯技能的。

    點擊閱讀更多內(nèi)容
    最新文檔
    傳統(tǒng)文化道德不是高懸的明月而是腳下的星光.pptx
    世界無煙日關(guān)注青少年成長健康無煙為成長護(hù)航.pptx
    五四青年節(jié)詩詞贊歌五四青年自強不息.pptx
    XX學(xué)校班主任培訓(xùn)用心管理慧做班主任.pptx
    拒絕熬夜健康養(yǎng)生規(guī)律作息遠(yuǎn)離亞健康.pptx
    兒童成長手冊時光里的童真印記.pptx
    幼兒園夏季傳染病預(yù)防指南預(yù)見夏天健康童行夏季傳染病預(yù)防科普.pptx
    高中生心理健康教育主題班會快樂學(xué)習(xí)高效學(xué)習(xí)正視壓力學(xué)會減壓.pptx
    員工職業(yè)道德與職業(yè)素養(yǎng)培訓(xùn)遵守職業(yè)道德提高職業(yè)修養(yǎng).pptx
    2025職業(yè)病防治法宣傳周健康守護(hù)職防同行.pptx
    XX幼兒園防災(zāi)減災(zāi)安全教育臨災(zāi)不亂安全童行學(xué)會保護(hù)自己.pptx
    在2025年縣教育工作大會暨高考備考工作推進(jìn)會上的講話發(fā)言材料.docx
    在2025年縣全面從嚴(yán)治黨和黨風(fēng)廉政會議上的講話發(fā)言材料.docx
    在2025年全市慶祝“五一”暨勞動模范表彰大會上的講話發(fā)言材料多篇.docx
    2025年稅務(wù)局青年代表在五四青年座談會上的發(fā)言材料3篇.docx
    在2025年市委全體會議上的主持講話發(fā)言材料.docx
    2025年黨風(fēng)廉政建設(shè)工作要點材料.docx
    在2025年全市青年干部慶祝五四青年節(jié)大會上的講話發(fā)言材料多篇.docx
    在入黨積極分子培訓(xùn)班上的講話發(fā)言材料.docx
    縣文旅局黨組書記在五一假期及夏季旅游安全生產(chǎn)工作部署會議上的講話發(fā)言材料.docx
    賣家[上傳人]:嘀嘀giel
    資質(zhì):實名認(rèn)證