當前位置首頁 > 外語學習 > 英語四六級
搜柄,搜必應! 快速導航 | 使用教程

大學英語六級2013-新題型-段落翻譯-解題方法.ppt

文檔格式:PPT| 44 頁|大小 573KB|積分 9.9|2024-11-12 發(fā)布|文檔ID:252002008
第1頁
第2頁
第3頁
下載文檔到電腦,查找使用更方便 還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀>>
1 / 44
此文檔下載收益歸作者所有 下載文檔
  • 版權提示
  • 文本預覽
  • 常見問題
  • 單擊此處編輯母版標題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級,第三級,第四級,第五級,*,單擊此處編輯母版標題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級,第三級,第四級,第五級,*,單擊此處編輯母版標題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級,第三級,第四級,第五級,*,3,4,3,4,單擊此處編輯母版標題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級,第三級,第四級,第五級,*,3,4,單擊此處編輯母版標題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級,第三級,第四級,第五級,*,1,大學英語六級考試已經(jīng)得到社會的承認,目前已經(jīng)成為各級人事部門錄用大學畢業(yè)生的標準之一,產(chǎn)生了一定的社會效益考試的影響,2013,年,12,月的六級考試改革,2013,年,12,月六級考試六級試卷結(jié)構(gòu)、測試內(nèi)容、測試題型、分值比例和考試時間,加長版本的翻譯:,原單句漢譯英(且給出一半信息)調(diào)整為,段落漢譯英,辯證地看待變化及應對措施,翻譯:,2013,年,12,月前的六級考試翻譯題型是短句翻譯,而且給出了一半信息,考察點是重點語法像倒裝,虛擬語氣,和重點詞組等分值是每題一分貌似簡單,但這部分得分并不高原因:翻譯是最后一個題目,時間緊張,匆匆寫上幾筆;另外分值低,沒有引起足夠的重視。

    而改革后加長版的段落翻譯,大家的反應都是大呼難度大大地加大了,但 從樣卷上看,難度并不是太大,新題型說明明確提出翻譯主題是中國文化歷史和經(jīng)濟發(fā)展等方面,只要我們平時注意積累,學會化解,拿到及格分還是可能的段落翻譯除了對詞匯的要求更高外,漢語和英語的邏輯轉(zhuǎn)換、如何選用最合適的詞來將抽象的中文意義表達清楚是對我們的最大挑戰(zhàn)對段落翻譯,我們要有意識地積累和背誦一些和中國節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟和社會發(fā)展相關的詞匯可以關注以反映中國社會為主的一些英文雜志和報紙,例如中國日報及其網(wǎng)站,學習一些涉及日常生活的詞語每天看看網(wǎng)站中的頭條新聞,配合中文新聞的背景,就可以學到很多表達中國日報網(wǎng)站下面的一個小欄目:,language tips,,有大量簡單實用的雙語文章可關注同時,可以買一些難度不大的翻譯書籍,注意中英文的切換規(guī)則翻譯考察的重點有兩個:從句和非謂語動詞這兩個方面必須看明白、看懂才可能拿高分了解英漢語的差異性英語句子的組成方式不同于漢語英語一般都是含有從句的長句,且語句順序不同于漢語漢語多是短句,在漢譯英的時候要注意英漢差異,把從句按時間的先后順序排列陳述只要我們思維夠靈活,會化解,加之一定的語言訓練,學會拆分和組合的法則,避免逐字逐句地翻譯,做好段落翻譯還是可能的。

    2013年12月新題型大學英語六級考試,翻譯題型,Az,新改革后翻譯題型:,段落翻譯,(,漢譯英,),測試學生把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力分值比例:,15%,考試時間:,30,分鐘,內(nèi)容,:,中國,歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展,長度:,1,8,0,-,2,00,個漢字;,大學英語四級考試新題型評分標準,檔次,評 分 標 準,13-15分,譯文準確表達了原文的意思用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯10-12分,譯文基本上表達了原文的意思文字通順、連貫,無重大語言錯誤7-9分,譯文勉強表達了原文的意思用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤4-6分,譯文僅表達了一小部分原文的意思用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤1-3分,譯文支離破碎除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思0分,未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關樣卷,PartIVTranslation(30minutes),Directions:Forthispart,youareallowed,30minutestotranslateapassagefrom,ChineseintoEnglish.Youshouldwriteyo,u,r,answeronAnswerSheet2.,樣題,剪紙(paper,cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術形式之一。

    中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the,Ming,and,Qing,Dynasties)特別流行人們常用剪紙美化居家環(huán)境特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物注意:此部分試題請在答題卡,2,上作答答案,Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts.Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years.It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.People often beautify their homes with paper cuttings.During the Spring Festival and wedding celebrations,in particular,paper cuttings are used to decorate doors,windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.The color most frequently used in paper cutting is red,which symbolizes health and prosperity.Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.,漢譯英解題方法,1.,閱讀原文,理解原文,獲得總體印象。

    2.,處理原文句子,正確斷句,合句,找準主語理解原文中的語言現(xiàn)象和邏輯關系,注意漢英兩種語言的不同表達習慣,綜合翻譯技巧進行翻譯3.,修改,對譯文修正、加工、潤飾第一步:對照原文一句一句修改,看原文內(nèi)容、思想是否準確表達出來;有無漏譯、錯譯、曲解的地方;譯文語言是否通順第二步:脫離原文,反復閱讀后進行修改看上下文有無不連接的地方,前后有無矛盾、重復的地方,有無邏輯不通的地方漢語,VS,英語,不同表達習慣,一、英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義,二、英語多長句,漢語多短句,三、英語多從句,漢語多分句,四、主語,賓語等名詞成分“英語多代詞,漢語多名詞”,五、英語多被動,漢語多主動,六、英語多變化,漢語多重復,七、英語多抽象,漢語多具體,八、英語多引申,漢語多推理,英漢結(jié)構(gòu)差異,連接方式:,漢語隱形,即連接詞很少出現(xiàn)或不出現(xiàn),這體現(xiàn)為意合,(parataxis);,英語顯性,即連接詞出現(xiàn),體現(xiàn)為形合,(hypotaxis),組句方式:,漢語:動詞多,短句多,常按時間順序或前因后果的邏輯關系排列,呈鏈狀;,英語:常按句內(nèi)主次從屬關系排列,在句子主體上添加修飾語以及限定語,形成嚴謹?shù)臉錉罱Y(jié)構(gòu)1.,正確判斷句子之間的關系,補充連接手段,實現(xiàn)顯性連接。

    e.g.,在這一年半中,她抄寫、背寫英語單詞的紙,累起來可達桌子高思路:,SVO=,紙,+,達到,+,桌子高問題:累起來怎么處理?,In that year and a half,the paper,on which she had copied English words or written them down from memory,if stacked up,could,reach the table,from the floor.,結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示,2.,掌握內(nèi)在聯(lián)系正確斷句,我們的班主任姓王,五十開外,方臉,一臉的胡子Mr.Wang,the head teacher responsible for our class,was over fifty.He had a square-shaped face with a full beard.,結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示,3.,正確安排句子基本框架,主次清楚,符合原意原文:大家都記得,1979,年秋天,當這個總共只念過八年書、連英文字母也認不全,而且已有三個孩子的女工,竟然報名上電大英語班時,,招來了多少驚訝的目光They remember how many astonished looks were cast at her in the autumn of 1979,when this woman worker with only 8 years schooling,little acquaintance with the English alphabet and three children to look after,actually enrolled in the English class offered by the local TV university.,結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示,漢譯英的基本技巧,一、翻譯的基本方法:,直譯意譯,直譯:,保持原文內(nèi)容、又保持原文形式,基本保留原有句子結(jié)構(gòu),不是死譯。

    意譯:,只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式,更多考慮英語的特點如:我們的朋友遍天下Our friends are all over the world.,(,直譯,),We have friends all over the world.,(意譯),直譯與意譯相互關聯(lián),互為補充,兩種譯法可以并用,二、,漢譯英的基本技巧,1.,增詞,為了充分傳達原文含義,必須增補詞語,以求達意,.,北京是中國的政治、文化中心這里你可以游覽萬里長城、故宮、頤和園等Beijing is a political and cultural center,that offers some scenic attractions,:the Great Wall,the Forbidden City,the Summer Palace etc.,1.,我不覺得用英語與外國人交談有什么困難I dont think it difficult to speak to a foreigner in English.,2.,虛心使人進步,驕傲使人落后Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes on lag behind.,增加形式主語,it,增連詞,Practice Please.,2.,減詞,:,漢語喜歡重復,英語崇尚簡潔。

    漢語的重復作為一種修辭手段有兩種作用一是為了強調(diào),重復表達一個意思,或增添修飾語,加強語氣二是為了便于詞語搭配,或平衡節(jié)奏,增加可讀性這些在漢語里習以為常的重復詞語或句式,到了英語里要么不合邏輯,要么累贅冗長所以翻譯時都要有所刪減省略這是革命的春天,這是人民的,春天,,這是科學的,春天,!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個,春天,吧!,Let us stretch out our arms to embrace,the spring,which is one of the revolution,of the people,and of science.,見到自己的故鄉(xiāng),他想起了童年的,情景,The sight of his native place called back his childhood,.,他連續(xù)講了兩小時的法語,沒有出現(xiàn)任何錯誤,He has been speaking in French for two hours without any mistakes.,長嗟短嘆,sighing deeply,發(fā)號施令,issue orders,土崩瓦。

    點擊閱讀更多內(nèi)容
    最新文檔
    傳統(tǒng)文化道德不是高懸的明月而是腳下的星光.pptx
    世界無煙日關注青少年成長健康無煙為成長護航.pptx
    五四青年節(jié)詩詞贊歌五四青年自強不息.pptx
    XX學校班主任培訓用心管理慧做班主任.pptx
    拒絕熬夜健康養(yǎng)生規(guī)律作息遠離亞健康.pptx
    兒童成長手冊時光里的童真印記.pptx
    幼兒園夏季傳染病預防指南預見夏天健康童行夏季傳染病預防科普.pptx
    高中生心理健康教育主題班會快樂學習高效學習正視壓力學會減壓.pptx
    員工職業(yè)道德與職業(yè)素養(yǎng)培訓遵守職業(yè)道德提高職業(yè)修養(yǎng).pptx
    2025職業(yè)病防治法宣傳周健康守護職防同行.pptx
    XX幼兒園防災減災安全教育臨災不亂安全童行學會保護自己.pptx
    在2025年縣教育工作大會暨高考備考工作推進會上的講話發(fā)言材料.docx
    在2025年縣全面從嚴治黨和黨風廉政會議上的講話發(fā)言材料.docx
    在2025年全市慶?!拔逡弧濒邉趧幽7侗碚么髸系闹v話發(fā)言材料多篇.docx
    2025年稅務局青年代表在五四青年座談會上的發(fā)言材料3篇.docx
    在2025年市委全體會議上的主持講話發(fā)言材料.docx
    2025年黨風廉政建設工作要點材料.docx
    在2025年全市青年干部慶祝五四青年節(jié)大會上的講話發(fā)言材料多篇.docx
    在入黨積極分子培訓班上的講話發(fā)言材料.docx
    縣文旅局黨組書記在五一假期及夏季旅游安全生產(chǎn)工作部署會議上的講話發(fā)言材料.docx
    賣家[上傳人]:gongxing
    資質(zhì):實名認證