商務英語信函的特



單擊此處編輯母版標題樣式,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級,第三級,第四級,第五級,*,*,商務英語信函的特點,By,By Group One,1.,什么是商務信函2.,英語商務信函的,語言特點,1.,什么是商務信函,商務信函是貿(mào)易活動中買賣雙方互通信息的重要手段和行為依據(jù),它能夠保證商務活動順利進行,并能在激烈的國際競爭中發(fā)現(xiàn)和捕捉無限的商機在涉外貿(mào)易中,商務英語信函是使用最廣泛的通訊手段,是貿(mào)易雙方溝通的橋梁商務英語信函具有特定的交際目的和特定的交際對象,在功能、,語言,和文體方面具有一定的特點2.,英語商務信函的語言特點,(1).,語氣特征,(2).,詞匯特征,(3).,句式特征,(1).語氣特征,一種跨國度的交往手段禮貌、客氣、婉轉禮貌,使人心情舒暢,便于建立友誼客氣,促成貿(mào)易的達成婉轉,既能婉轉拒絕,又不傷害情面,有利于繼續(xù)保持友好的貿(mào)易關系常用的表示委婉的句式:,Thank you for,感謝貴方,We are glad to,很高興,be grateful(obliged),感激,We regret to,非常遺憾,We are very sorry to,甚為遺憾,拒絕、建議或向對方提出要求,合作互利原則。
不使用命令或強硬的語氣與對方交流例如:,We wish,We regret to inform you that,It would be advisable for you to,表達請求時,較多使用疑問句、虛擬句和帶,please,的祈使句例如:,Could you,quote us CIF 5%Qingdao?,Please,notify us of the loading date promptly.,(,對收信人,),越不利,越禮貌,例如對對方產(chǎn)品質(zhì)量問題的質(zhì)疑,問題不很嚴重時:,There are some problems about the quality of your products.,輕描淡寫地提出質(zhì)量問題,意在表明問題并不怎么嚴重,雙方可以協(xié)商解決,或意在提示對方,這次的質(zhì)量有點問題,下次希望做得更好,保證好質(zhì)量當問題較嚴重,對對方的責難較厲害時:,We are,sorry,to have to complain of the quality of,We,regret,to say that a part of the goods have lost a good deal of their quality by,這里的,“,sorry,”,“,regret,”,使這種對他人不利的表達變得間接、委婉,可以讓對方感到你友善和富有同情心,因而更傾向合作。
2).,詞匯特征,1),大量使用專業(yè)詞匯如,:firm offer,bid,bidding,bid firm,counter offer,2),大部分詞匯從普通用語發(fā)展而來如,:offer,“提供,給予”(發(fā)盤、報價)Advice,“建議,忠告”(通知、告之)produce,專指農(nóng)產(chǎn)品,product,專指工業(yè)制成品2),經(jīng)常使用行業(yè)縮略術語商務縮略語)簡潔、精練、易于記憶,有助于提高工作效率例如:,FOB(Free on board,離岸價,),L/C(letter of credit,信用證,),W.P.A.(with particular average,水漬險,),B/L(bill of lading,提單,),3),使用正式辭令英語商務信函)展示公司的形象和素質(zhì)言辭中)包含著交易方式的承諾和表態(tài)用詞要)莊重、嚴謹例如:用,inform,替代,tell,,,forward,替代,send,,用,be in a position to do,替代,be able to do,(3),句式特征,國際商務英語信函在行文時常使用一些語法手段如:完整正式的,長句,、固定的,習語、倒裝句、陳述句,、祈使句等。
Goods of a dangerous or damaging nature must be tendered for shipment,unless,written notice of their nature and the name,and,the address of the Sender have been previously given to the Carrier Master or agent of the vessel and the nature is distinctly marked on the outside of the package or packages as required by statute.,譯:危險或易損物品嚴禁送來裝運,除非關于其特性、名稱、托運人地址的書面通知已事先提交給船主、船長或其代理人,而且貨物的性質(zhì)已按法令要求醒目地打印在包裝物表面上面的段落只有一個句子,在這個正規(guī)完整的長句中,由,and,連接兩個分句,前一個分句中有一個,unless,引導的條件狀語從句句子雖長可層次分明,并列的和互為條件的敘述的非常清楚表示一種,將來的不確定的可能性,時,還須采用倒裝句。
如:,Should you require further information,please do not hesitate to contact us,若需詳情,敬請聯(lián)系信函雙方希望對方采取某種行為時,通常不使用祈使句,而用,陳述句,We would appreciate it if you could send us the shipping instructions immediately.,若貴方立即發(fā)予我方船運指令,我方甚為感謝以商量的口吻進行平等對話,常見的句型有:,It would be better if,It would be highly appreciated if,在表達積極愉快的感情時,交際者多采用帶有情感的動詞,如,thank,appreciate,hope,商務英語信函常用代詞,you,或,your,指代對方,將自己置于對方的立場上,以信息接受者為中心,以此拉近與信息接受者的距離,還給雙方營造一種友好的氣氛例如:,You will earn 2%discount when you pay cash.,Thanks!,。